Farang – ฝรั่ง
Weiße Ausländer werden von den Thaisfast ausnahmslos als “Farang” bezeichnet (landläufig ausgesprochen als Falang). In der Regel ist die Bezeichnung neutral, kann aber auch als Schimpfwort gebraucht werden. Für Westler, die der thailändischen SPrache mächtig sind ist das oft verwirrend. Weil die Thais aber grundsätzlich kein Empfinden für politische Korrektheit haben, scheren sie sich nicht darum.
Das Wort Farang würde man ins Englische wohl als “Alien” ins Deutsche als “Fremde/r” übersetzen. Und so tun es die Behörden auch oft. Siehe Bild:
Auf der Einwanderungsbehörde, wo Deutsche, Engländer, Laoten und Marsianer ihre Visa beantragen können
Dabei ist diese Übersetzung völlig unnötig und bisweilen doch recht entwürdigend, gibt es doch Wörter wie “Foreigner” oder “Ausländer”. Selbst in Thai gibt es das Wort “Chaao Dang Chaat”, was übersetzt soviel bedeutet wie “Person außerhalb des Staates”.
Die Wikipedia gibt zur Herkunft des Wortes Farang folgende Auskunft:
Das Wort Farang stammt von dem persischen Wort farangg (Hindi in Indien: „farangi“, oder Arabisch „alfrandsch“, in Ägypten und Nordafrika: „afrangui“), da die Perser bereits vor den Europäern Handelspartner der Siamesen waren. Eine eindeutige oder irgendwie nachweisbare Antwort auf das Rätsel, wann und wie die Thai das Wort übernahmen, konnte bisher nicht gefunden werden. Die moslemischen Händler nannten wohl alle europäischen Christen (Portugiesen, Engländer und Holländer) „Franken“.
Erstaunlich und sogar verstörend ist aber, was die Mehrheit der Thais unter Farang und deren Herkunft und Sprache versteht. So saß heute morgen während des Verzehrs meiner Frühstücksnudelsuppe eine Frau mit ihrem etwa vierjährigem Kind neben mir und sagte zu ihrem Sproß: „Duu Falang! Puut Angrit.“ – „Schau, eine Fremde. Die spricht Englisch.“
Und tatsächlich glaubt die Mehrheit der Thais, dass alle weißhäutigen Menschen zwangsläufig Englisch sprechen. Ein Gespräch mit Griechen und Russen könnte hier schnell für Klärung sorgen.
Mittlerweile habe ich den Anschein gewonnen, dass es im Bewusstsein der Thais Thailand und dann die Staaten der Farang gibt. Deutschland, England, Holland, Amerika sind den meisten ein Begriff, obwohl kaum jemand weiß wo sie liegen, wie die Haupstädte heißen und welche Sprache man dort spricht. Es bereitet mir immer vergnügen wenn meine Begleiter erklären, dass sie aus Lettland oder gar Moldawien kommen. Trotzdem nehmen die This an, dass dort Englisch gesprochen würde.
Neulich fragte mich eine Thai sogar, ob man in Deutschland mit Thai Baht bezahlen könne. Ich erwiederte, dass Thai Baht durchaus akzeptiert würden, dass man auf Märkten und ein kleineren Geschäften aber laotische KIP bevorzuge.
Vor einiger Zeit saß ich mit einem thailändischen Grafikdesigner zusammen. Ein offenbar studierter Mensch, der mir großzügig Mückenspray anbot. Ich lehnte ab und sagte, dass Farang nicht von Mücken gepeinigt würden, weil wir grünes Blut hätten. Er verstand und bot das Spray meinem englischen Begleiter an, der es dankend annahm. „Warum nimmt er es und du nicht?“ ,fragte der Grafiker. „Weil er aus England kommt und die Menschen dort blaues Blut haben, das für Mücken ein Festmahl ist.“
Er verstand erneut und er war mit seiner Welt wieder im Reinen.
Technorati: bangkok thai thailand thailändisch sprache farang falang ฝรั่ง ausländer
Das Wort Farang würde man ins Englische wohl als “Alien” ins Deutsche als “Fremde/r” übersetzen. Und so tun es die Behörden auch oft. Siehe Bild:
Auf der Einwanderungsbehörde, wo Deutsche, Engländer, Laoten und Marsianer ihre Visa beantragen können
Dabei ist diese Übersetzung völlig unnötig und bisweilen doch recht entwürdigend, gibt es doch Wörter wie “Foreigner” oder “Ausländer”. Selbst in Thai gibt es das Wort “Chaao Dang Chaat”, was übersetzt soviel bedeutet wie “Person außerhalb des Staates”.
Die Wikipedia gibt zur Herkunft des Wortes Farang folgende Auskunft:
Das Wort Farang stammt von dem persischen Wort farangg (Hindi in Indien: „farangi“, oder Arabisch „alfrandsch“, in Ägypten und Nordafrika: „afrangui“), da die Perser bereits vor den Europäern Handelspartner der Siamesen waren. Eine eindeutige oder irgendwie nachweisbare Antwort auf das Rätsel, wann und wie die Thai das Wort übernahmen, konnte bisher nicht gefunden werden. Die moslemischen Händler nannten wohl alle europäischen Christen (Portugiesen, Engländer und Holländer) „Franken“.
Erstaunlich und sogar verstörend ist aber, was die Mehrheit der Thais unter Farang und deren Herkunft und Sprache versteht. So saß heute morgen während des Verzehrs meiner Frühstücksnudelsuppe eine Frau mit ihrem etwa vierjährigem Kind neben mir und sagte zu ihrem Sproß: „Duu Falang! Puut Angrit.“ – „Schau, eine Fremde. Die spricht Englisch.“
Und tatsächlich glaubt die Mehrheit der Thais, dass alle weißhäutigen Menschen zwangsläufig Englisch sprechen. Ein Gespräch mit Griechen und Russen könnte hier schnell für Klärung sorgen.
Mittlerweile habe ich den Anschein gewonnen, dass es im Bewusstsein der Thais Thailand und dann die Staaten der Farang gibt. Deutschland, England, Holland, Amerika sind den meisten ein Begriff, obwohl kaum jemand weiß wo sie liegen, wie die Haupstädte heißen und welche Sprache man dort spricht. Es bereitet mir immer vergnügen wenn meine Begleiter erklären, dass sie aus Lettland oder gar Moldawien kommen. Trotzdem nehmen die This an, dass dort Englisch gesprochen würde.
Neulich fragte mich eine Thai sogar, ob man in Deutschland mit Thai Baht bezahlen könne. Ich erwiederte, dass Thai Baht durchaus akzeptiert würden, dass man auf Märkten und ein kleineren Geschäften aber laotische KIP bevorzuge.
Vor einiger Zeit saß ich mit einem thailändischen Grafikdesigner zusammen. Ein offenbar studierter Mensch, der mir großzügig Mückenspray anbot. Ich lehnte ab und sagte, dass Farang nicht von Mücken gepeinigt würden, weil wir grünes Blut hätten. Er verstand und bot das Spray meinem englischen Begleiter an, der es dankend annahm. „Warum nimmt er es und du nicht?“ ,fragte der Grafiker. „Weil er aus England kommt und die Menschen dort blaues Blut haben, das für Mücken ein Festmahl ist.“
Er verstand erneut und er war mit seiner Welt wieder im Reinen.
Technorati: bangkok thai thailand thailändisch sprache farang falang ฝรั่ง ausländer
Teesha - 25. Mai, 00:56
3 Kommentare - Kommentar verfassen - 0 Trackbacks
sven (Gast) - 26. Mai, 17:55
Blutfarben?
Du bist ja gemein.
Du hast vergessen ihm zu sagen das es in Deutschland auch die Randgruppe der Süddeutschen (Bayern) gibt.
Die haben braunes Blut, da kommen die Mücken nicht mal ins Land
Du hast vergessen ihm zu sagen das es in Deutschland auch die Randgruppe der Süddeutschen (Bayern) gibt.
Die haben braunes Blut, da kommen die Mücken nicht mal ins Land
Benem (Gast) - 27. Mai, 04:40
Jetzt wo Du es sagst faellt mir auch auf, das ich immer gefragt werde ob man in Deutschland Englisch spricht. Mich ueberfordert das total, da ich keinen blassen Schimmer habe, worauf diese Frage abziehlt: das Deutschland ein Teil Englands waere? Oder das alle europaeischen Sprachen zugunsten des Englischen abgeschafft wurden?
Ben
Ben
bcnnow (Gast) - 9. Sep, 18:47
Das ist in Spanien nicht viel anders: Obwohl Spanien (zumindest geographisch) in Europa liegt, nehmen viel Spanier an, dass ausserhalb des (in ihren Augen fortbestehenden) spanischen Weltreichs einerseits Frankreich und Italien liegen, andererseits ein weiteres Land namens "Guirilandia", wo generell Englisch gesprochen wird - andere wiederum wissen sehr wohl, dass es in Europa auch andere Sprachen gibt wie Deutsch, Holländisch, Schwedisch, Belgisch und Schweizerisch.
Wohl aufgrund der Tatsache, dass die meisten Ausländer in Spanien auch sehr gut Englisch sprechen (was man von jungen, studierten Spaniern, die 1 Jahr in London gelebt haben, nicht behaupten kann) denken sie, dass man in Guirilandia die englische Sprache per Chip eingepflanzt bekommt: Anders kann es nicht zu erklären sein, dass die jungen gut ausgebildetetn Europäer mindestens 3 Sprachen sprechen (Englisch, Spanisch und ihre eigene) und junge, gut ausgebildete Barcelonesen, die nach der Schule (9 Jahre Englisch) 1 Jahr in den USA waren und seitdem Englisch-Kurse in der VHS belegen, immerhin zwei Sprachen sprechen: Spanisch, Katalanisch, sowie genug Englisch um einen Ausländer zu fragen, woher er kommt und ihm zu erkären, dass "Catalonia is enot Espain" - das ist doch was...
Wohl aufgrund der Tatsache, dass die meisten Ausländer in Spanien auch sehr gut Englisch sprechen (was man von jungen, studierten Spaniern, die 1 Jahr in London gelebt haben, nicht behaupten kann) denken sie, dass man in Guirilandia die englische Sprache per Chip eingepflanzt bekommt: Anders kann es nicht zu erklären sein, dass die jungen gut ausgebildetetn Europäer mindestens 3 Sprachen sprechen (Englisch, Spanisch und ihre eigene) und junge, gut ausgebildete Barcelonesen, die nach der Schule (9 Jahre Englisch) 1 Jahr in den USA waren und seitdem Englisch-Kurse in der VHS belegen, immerhin zwei Sprachen sprechen: Spanisch, Katalanisch, sowie genug Englisch um einen Ausländer zu fragen, woher er kommt und ihm zu erkären, dass "Catalonia is enot Espain" - das ist doch was...
Trackback URL:
https://pratunamo.twoday.net/stories/5717523/modTrackback