Der kleine Unterschied
Als ich anfing Thai zu lernen, brachten mich die Druckbuchstaben der Thai Schrift regelmäßig zur Verzweiflung. Ein kleiner Punkt oder angedeuteter Strich machen ein „m“ zu einem „p“ oder ein „d“ zu einem „k“.
Wenn man natürlich von Kleinauf Thai lessen lernt ist das kein Problem, aber ich stand damals vor einer großen Herausforderung.
Doch umgekehrt ist es das selbe: Für einen thailändischen Druckereiangestellten sieht ein „n“ und ein “h” fast gleich aus. Und ein “e” ähnelt dem ”c”.
Warum dann aber oft auf einem Plakat zwei verschiedene Schreibweisen des selben Wortes auftauchen ist mir trotzdem schleierhaft. Vielleicht aus der kühnen Überlegung heraus, dass dann wenigestens eine davon stimmen wird.
Wenn man natürlich von Kleinauf Thai lessen lernt ist das kein Problem, aber ich stand damals vor einer großen Herausforderung.
Doch umgekehrt ist es das selbe: Für einen thailändischen Druckereiangestellten sieht ein „n“ und ein “h” fast gleich aus. Und ein “e” ähnelt dem ”c”.
Warum dann aber oft auf einem Plakat zwei verschiedene Schreibweisen des selben Wortes auftauchen ist mir trotzdem schleierhaft. Vielleicht aus der kühnen Überlegung heraus, dass dann wenigestens eine davon stimmen wird.
Tags: thai thailand lao sprache stilblüte schilder thenglish
Jessica Flores - 6. Jan, 17:22
3 Kommentare - Kommentar verfassen - 0 Trackbacks
sven (Gast) - 22. Mär, 01:57
Englische Fassung
Hi du,
ich freue mich wieder was neues lesen zu können.
Der letzte Eintrag war schon lange her. Aber seit wann gibt es den Pratu Namo in einer englischen Fassung.
Und überhaupt, warum kommen die Januar Einträge erst jetzt?? Liegt das an meinem Rechner?
ich freue mich wieder was neues lesen zu können.
Der letzte Eintrag war schon lange her. Aber seit wann gibt es den Pratu Namo in einer englischen Fassung.
Und überhaupt, warum kommen die Januar Einträge erst jetzt?? Liegt das an meinem Rechner?
Trackback URL:
https://pratunamo.twoday.net/stories/6244033/modTrackback