.

..

Rubriken


















AddThis Social Bookmark Button
AddThis Feed Button

Lingua Franca

7
Mrz
2011

De Lingua Franca: Kölle Alaaf! – Aber warum?



Im Prinzip ist es ganz einfach, auch wenn natürlich in Köln reichlich pathetische legenden zur Wortherkunft existieren.

Im Altkölnischen bedeutete „al-aff“ einfach „alles weg“. Ein simpler Trinkspruch, der schon im 15. jahrhundert auf Bierkrügen geschrieben stand. „Kölle alaaf“ bedeutet dann einfach übersetzt „Köln, alles andere weg!“ also im Prinzip ähnlich wie „Köln, alles andere kannste vergessen!“

5
Mrz
2011

De Lingua Franca: Helau ist indonesisch


Bild: Lampung Box

Helau ist indonesisch und der Name einer Bucht auf der wunderschönen, indonesischen Insel Sumatra. Vermutlich, weil diese Lagune einfach so wunderschön ist und weil es zur Fastnachtszeit in Deutschland so bitterkalt ist, rufen die frierenden Karnevalisten den Namen einer sonnigen Urlaubsinsel.

Das ist zumindest (m)eine Erklärung, in der ein deutlich erkennbarer Funken Fernweh Unsinn mitschwingt.
Seriösere Fachleute sehen in Helau aber oft auch ein Halleluja. Andere erkennen darin den Namen der germanischen Unterweltsgöttin Hel oder aber auch einen alten Hirtenruf vom Niederrhein.

Tatsache ist aber, dass eine Mainzer Abordnung beim Düsseldorfer Karneval im Jahr 1935 mit Helau-Rufen empfangen wurde und seit 1937 auch in Mainz Helau anstelle von Hurra und Hoch gerufen wird.

Denkbar ist natürlich auch, dass die Einwohner Sumatras so von der Mainzer Fastnachtstradition begeistert waren, dass sie eine ihrer schönsten Lagunen nach dem karnevalistischen Jubelruf benannten. Allerdings ist auch das wieder meine eigene stark romantisierte Herkunftsdeutung.

2
Feb
2011

Die Blume, die der Sonne wiedersteht - ดอกทานตะวัน

Sunflowers

Wer durch die Straßen Bangkoks läuft bemerkt schnell die vielen Frauen, die trotz strahlenden Sonnenscheins mit Regenschirmen herumlaufen oder, sofern ein solcher nicht zur Hand, mit Handtaschen und Aktenmappen das eigene Gesicht vor der Sonne schützen.

Mopedfahrer und Landarbeiter sind gleichermaßen dick vermummt, um möglichst von keinem einzigen Sonnenstrahl getroffen zu werden. Während wir uns in Bikinis in die Sonne legen und Sonne tanken, um möglichst braun zu werden, fürchten sich die Thais bekanntermaßen vor dunkler Haut und vermeiden alles, um nicht braun zu werden.

Als ich jüngst zu Gast im Dorf einer Freundin an der burmesischen Grenze in der Provinz Kanchanaburi war und mich mit einem Buch in die Sonne setzte und las, rief mich schon nach kurzer Zeit die Großmutter des Hauses zur Ordnung und befahl mir aus der Sonne zu gehen, weil ich „sonst Fieber bekommen“ würde.
So bedrohlich, wie für uns also der kalte Regen ist, ist für die Thais die Sonne.
Diese entgegengesetzte Grundhaltung spiegelt sich natürlich auch in der Sprache wieder.

So ist das Wort für Sonnenblume, der Blume, die bei uns für Sommer, Sonne und Licht steht auf Thai ดอกทานตะวัน /dòk taan dtà-wan – die Blume, die der Sonne widersteht.

Während wir die Sonnenblumen dafür ehren, dass sie ihre Köpfe stets nach dem Lauf der Sonne wende, ist diese Eigenschaft für Thais bemerkenswert, weil sie so „eisern“ ist. Während alle sich vor der Sonne schützen, dreht die Sonnenblume der Sonne mutig den Kopf entgegen.´

Bild: flickr/ Dean Ayres

15
Nov
2010

De Lingua Franca: Ein Tee aus „Ollen Kamellen“


Bild: gregg_koenig

Hervorragend: Während ich diese Zeilen schreibe, sitze ich in meinem alten Ohrensessel vor dem Kamin und schlürfe einen heißen Tee aus aufgebrühten Bonbons, die ich beim Autosaugen unter dem Sitz gefunden habe.

Zumindest müsste ich einen solchen Tee trinken, wenn ich unter ollen Kamellen wie die meisten "alte, bei einem Karnevalsumzug verteilte Bonbons" verstehen würde.

Tatsächlich sind die Kamellen aber keine Süßigkeiten, sondern die allseits beliebte Matricaria chamomilla, die echte Kamille mit ihrer wunderbar lindernden Wirkung bei Magen- und Darmbeschwerden. Ist sie allerdings zu vertrocknet, kann sie ihre Heilwirkung nicht mehr entfalten, die alte kamille ist dann die olle Kamelle.

Deutschlands berühmtester Plattdichter Fritz Reuter veröffentlichte 1859 eine Sammlung mit autobiografischen Erzählungen mit dem Titel: „Olle Kamellen“.
So fand das wirkungslos gewordene Heilkraut als geflügeltes Wort Eingang in den deutschen Sprachgebrauch.

8
Nov
2010

De Lingua Franca: Vom Weltenbrand zum Weinbrand


Bild. Drakegoodman

Früher war alles nicht nur besser (quod est demonstrandum), sondern auch eleganter: Der Sekt hieß noch Champagner und der Weinbrand noch Cognac. Doch dann kam der 1. Weltkrieg und nach seinem Ende der Versailler Vertrag.
Fortan war es nach sogenannten Champagnerparagraphen (Artikel 274 und 275 des Vertragswerks) verboten, deutsche Produkte nach französischen Gegenden zu benennen. Deutschland wurde also zwangsverpflichtet die Pariser Verbandsübereinkunft zum Schutz des gewerblichen Eigentums anzuerkennen. Seitdem trinkt man in Deutschland bis nur noch Champagner, wenn der Sekt auch tatsächlich aus der Champagne kommt und Weinbrand ist Weinbrand – es sei denn er kommt aus Cognac.

De Lingua Franca: Die Milchmädchenrechnung


Bild: Taste New Amsterdam

„Die wirft ein Kalb, ein Kalb voll Muth und Feuer.
Hei, wie es springt! – Hopf, Anne Marthe, hopf!:
- Hier springt sie. Bauz, da lag der Topf!
Nun gute Nacht zugleich, Kuh, Kalb, Schwein, Hühner, Eier!“


Wenn es in der Politik ums Geld geht, wird dem politischen Gegner oft und gerne vorgeworfen, seine Kalkulation seien eine „Milchmädchenrechnung“.
Was soll das heißen?! Müssen Milchmädchen überhaupt rechnen? Und wenn ja, können sie es besonders gut oder schlecht? Welcher Tätigkeit geht ein Milchmädchen überhaupt im Allgemeinen nach?

Nach Gesprächen mit Hunderten Milchmädchen, Literaturexperten und Heuschreckenbrokern bin ich zu folgendem, überraschenden Ergebnis gekommen: Milchmädchen sind Kapitalistinnen par excellence!
Die Milchmädchenrechnung wurde nämlich im 17. Jahrhundert in Jean de La Fontaines Fabel „La laitière et le pot au lait“ (Das Milchmädchen und der Milchtopf) gemacht.
In ihr bringt die Magd Perette eine Kanne mit Milch auf den Markt und rechnet sich aus, was sie mit dem Verkaufserlös machen wird: Mit dem Geld aus dem Milchverkauf würde sie ein Huhn kaufen, mit dessen Eiern sie sich dann nach einer Weile ein Schwein und eine Kuh kaufen könnte, die dann wiederum Milch gibt.
Im Grunde ist also eine Milchmädchenrechnung keine dümmliche Fehlrechnung, sondern ein knallharter Investitionsplan.

6
Jan
2010

The Small Difference

German Deutsche Version

I remember when I first started to learn Thai and came across Thai block letters I had no chance to decipher them. A small dot makes an "M" a "P" or an "D" a "K".

Having been taught these characters since early childhood, it´s easy for Thais to distinguish the tiny difference, but for me it´s had been a major obstacle.
But vice versa it´s the same. For a Thai (or Lao in this case) print shop employee an “n” looks pretty similar to an “h” and an “e” resembles a ”c”.
Just sometimes I wonder why people use two different versions on the same bill. Maybe that way at least one is correct.

Tags:

6
Jan
2010

Der kleine Unterschied

Als ich anfing Thai zu lernen, brachten mich die Druckbuchstaben der Thai Schrift regelmäßig zur Verzweiflung. Ein kleiner Punkt oder angedeuteter Strich machen ein „m“ zu einem „p“ oder ein „d“ zu einem „k“.

Wenn man natürlich von Kleinauf Thai lessen lernt ist das kein Problem, aber ich stand damals vor einer großen Herausforderung.
Doch umgekehrt ist es das selbe: Für einen thailändischen Druckereiangestellten sieht ein „n“ und ein “h” fast gleich aus. Und ein “e” ähnelt dem ”c”.
Warum dann aber oft auf einem Plakat zwei verschiedene Schreibweisen des selben Wortes auftauchen ist mir trotzdem schleierhaft. Vielleicht aus der kühnen Überlegung heraus, dass dann wenigestens eine davon stimmen wird.

Tags:

2
Jan
2010

The Drug Smile

German Deutsche Version

Thai nomenclature follows simple rules. Just combine the name of the product or service you provide with one of the words amazing, happy or smile and you have your company name. Even all of those together are no curiosity (Amazing Happy Smile Refuse Dispolsal Co., Ltd i.e.).

Hence, it´s no big surprise to come across a pharmacy named “Drug Smile” – a name you´d rather expect over the doorstep of an Amsterdam coffee shop.

Tags:

Das Drogengrinsen

Die Nomenklatur in Thailand folgt sehr einfachen Regeln. Man nimmt einfach den Namen des Produktes oder der Dienstleistung die man vertreibt und fügt entweder amazing, happy oder smile hinzu und fertig ist der Firmenname. Selbst alle zusammen sind keine Seltenheit .
Smoit ist es keine Seltenheit vor einer Apotheke zu stehen, über der das Schild „Drug Smile“ prangt – ein Name, den man wohl im Allgemeinen eher über der Tür eines Amsterdamer Coffee-Shops erwarten würde.

Tags:

Pratu Namo

PRATU NAMO

.

Pratu Namo`s Twitter

Aktuelle Beiträge

Hello everybody
Hey :-) My name is Manuel Bierbaumer i send you this...
Manuel Bierbaumer (Gast) - 24. Aug, 16:31
Kommune
Bitte melde dich mal bei uns . Wir sind ein junges...
Kiki (Gast) - 12. Jun, 14:18
Il y a encore de la place...
Il y a encore de la place chez vous je viens du luxembourg
welter patrick (Gast) - 3. Okt, 16:42

Suche

 

Action!
Bangkok City Life
Blaulicht
Brasilien
English
Isaan Country
Lingua Franca
Na sowas!
ÖPNV
Thai Culture
Thai Food Diet
Travel
Videos
Weird Thailand
Wrong Things
Zum Kaffee bei den Aufständischen
Profil
Abmelden
Weblog abonnieren